L'entreprise


> Perles de traduction


Les erreurs de traduction qui suivent vous laisseront sans doute perplexe.

Elles sont cependant réelles et reflètent les dangers de la traduction non professionnelle. Si ces perles vous paraissent exagérées, c’est sans doute parce que vous les lisez dans votre langue maternelle ; elles sont en effet plus fréquentes qu’on ne le croit, car difficiles à déceler dans une langue étrangère.

Il suffit parfois de remplacer une lettre par une autre, et l’expression prend une toute autre tournure :



Extrait du manuel accompagnant une machine à coudre de grand renom… :




L'exemple typique de la société étrangère qui fait appel à une personne en interne connaissant bien le français pour des besoins ponctuels en traduction :

"Chère consommateur, Merci pour avoir commandé le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre calendrier le plutôt possible. Merci pour vos patiences. Sincerement, La compagnie K…"

Faites l'expérience avec un contact à l'étranger qui se débrouille bien en français à l'oral : demandez-lui de vous écrire en français, vous serez surpris du résultat. Ecrire dans une langue étrangère est un exercice très difficile ; les maladresses sont inévitables et sont tout de suite perçues par un lecteur averti.

Un fabricant de pulls haut de gamme ayant fait appel à un traducteur amateur s’est retrouvé avec des étiquettes étranges… : "Ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l'habit. Merci beaucoup."

Comment traduiriez-vous en français « gum arabic », l'émulsifiant qui entre dans la composition de ces friandises chocolatées ?...



Toutes les jardineries ne sont pas forcément fréquentables…



A Minneapolis, le PDG d'une société en dépôt de bilan avait déclaré à la Presse : "We let our shareholders down and we know it" ("Nous sommes conscients d'avoir déçu nos actionnaires"). Quelques jours plus tard, cette déclaration était publiée dans un quotidien financier français, après traduction par un journaliste "bilingue", pour donner : "Nous avons laissé tomber nos actionnaires"…

Attention aussi à la culture du pays ciblé : une entreprise française, qui voulait conquérir le marché britannique, avait décidé de réaliser sa brochure commerciale autour du thème "5" : présente sur cinq continents, cinq domaines d'expertise, cinq raisons de les contacter, etc. Petit problème : en Grande-Bretagne, on compte six (voire sept) continents !

Les noms de marque doivent parfois être adaptés d'un pays à l'autre : La chevrolet Nova n'a pas vraiment été un succès dans les pays hispanophones. Il faut dire que "Nova" signifie en espagnol "ne va pas"...

Certaines versions françaises de sites Internet étrangers sont déconcertantes. Elles font prendre conscience que si l'on souhaite gagner de nouveaux marchés, grâce à une image sérieuse et crédible, il est primordial de passer par des professionnels de la traduction.

>> Site chorale

- La Traduction automatique -

Les perles de traduction doivent beaucoup à la traduction automatique, c'est pourquoi il aurait été difficile de ne pas leur rendre hommage par quelques extraits :

Le World Energy Council, lors de son 17e congrès tenu à Houston, a utilisé un logiciel pour l'adaptation française de ses panneaux d'affichage. On y a trouvé, en caractères énormes, des informations très utiles, telles que : "Urgence sort seul" (traduction de "Emergency exit only" = Sortie de secours) ; "Baraque de la photographie" (traduction de "photograph booth" = photomaton), "Inscription de la tournée" (traduction de "Tour registration" = Guichet d'inscription aux visites guidées)…

Sur l'étiquette d'une chemise : "Aimable bicyclette" (pour "Gentle cycle" = Cycle délicat)

Sur l'étiquette d'une cravate : "100% la soie attache" (pour "100% silk ties" = Cravates 100% soie)

Sur l'étiquette d'une bombe aérosol : "Coffre-Fort d'Ozone" (pour "Ozone Safe" = Sans danger pour la couche d’ozone)

Nous avons testé des traducteurs automatiques sur le paragraphe suivant, extrait du site Internet d’un célèbre constructeur automobile britannique :

"These days, as many companies enjoy a more global presence, the need to have vehicles that are a true representation of their values and standing becomes ever more acute. Which is why so many now include ours in their fleet profiles. Capable of being equally at home in Whitehall, Wellington or Winnipeg, they represent a truly competitive Total Cost of Ownership whilst delivering the most connected and capable of drives. Ask your Land Rover Account Manager for more details."

Voici quelques résultats de traduction :

- " Ces jours-ci , car de nombreuses entreprises bénéficient d' une présence plus globale , la nécessité d'avoir des véhicules qui sont une vraie représentation de leurs valeurs et debout devient toujours plus aiguë . Ce qui explique pourquoi tant de gens comprennent maintenant la nôtre dans leurs profils de la flotte . Capable d'être aussi à l'aise à Whitehall , Wellington ou à Winnipeg , ils représentent un véritablement concurrentiel coût total de possession tout en offrant le plus connecté et capable de disques . Demandez à votre gestionnaire des terres compte Rover pour plus de détails."
(Google Translate)

- "De nos jours, autant de sociétés apprécient une présence plus globale, la nécessité d'avoir des véhicules qui sont une représentation vraie de leurs valeurs et la position devient ever more plus aiguë. Ce qui est pourquoi tellement beaucoup incluent maintenant le nôtre dans leurs profils de flotte. Capable d'être également à la maison Whitehall, à Wellington ou Winnipeg, ils représentent un coût total véritablement concurrentiel de propriété tout en livrant relié et capable des commandes. Demandez votre terre Rover Account Manager plus de détails."
(Systran & Voilà Traducteur)

Plus surprenant encore, faites l'expérience de traduire automatiquement un texte français vers l'anglais, puis de retraduire la version anglaise en français :

- Version française d'origine : "Des modèles encore plus élégants par leurs éléments spécifiques de design : jantes en alliage et vitres sur-teintées… Le plaisir à bord est aussi plus intense grâce au volant en cuir, à une sellerie exclusive, et bien d’autres attentions. Saisissez les offres Renault Limited et roulez sans attendre en classe supérieure."

- Version française retraduite n°1 : "Même les plus élégant des modèles pour leurs éléments de design spécifiques : jantes en alliage et vitres teintées à bord ... Le plaisir est plus intense grâce à la roue de direction en cuir dans une sellerie exclusive , et beaucoup d'autres attentions . Entrez offres Renault limitées et dur sans attendre pour la prochaine classe."
(Google Translate)

- Version française retraduite n°2 : "Modèles bien plus élégants par leurs éléments spécifiques de conception : jantes hors d'alliage et de carreaux sur-teintés… Le plaisir est à bord également grâce plus intense à la roue en cuir, à une sellerie exclusive, et à beaucoup d'autres attentions. Saisissez les offres Renault Limited et le petit pain sans attendre dans plus de première qualité."
(Systran & Voilà Traducteur)





Réalisation Intranet Pro