Prestations


> Sous-titrage vidéo


Vous souhaitez sous-titrer un film, dans la même langue que la bande son ou dans une autre langue ?

L’agence Cetadir se charge de la transcription du texte depuis votre vidéo (si vous ne disposez pas du script), ainsi que de sa traduction éventuelle, avant de procéder à l’incrustation des sous-titres, synchronisés avec les images.

La traduction pour sous-titrage est un exercice particulier qui requiert des compétences de synthèse ; il est en effet plus long de lire une phrase que de l’entendre.

En outre, certaines langues utilisent plus de mots pour dire le même message ; on parle alors de foisonnement (différence de longueur entre le texte traduit et le texte source). Le coefficient de foisonnement entre 2 langues peut donc imposer de condenser encore davantage les sous-titres traduits par rapport à la bande son d’origine.

Par exemple, lorsque l’on traduit un texte du suédois vers le français, le coefficient de foisonnement est de +20%, c’est-à-dire que le texte en français sera en moyenne 20% plus long que le texte en suédois.

Nos traducteurs spécialisés en sous-titrage ont l’habitude de gérer ces contraintes afin de vous fournir des sous-titres adaptés et parfaitement synchronisés.

Que vous soyez installés dans le Grand Ouest, en Bretagne, à Nantes, à Rennes, ailleurs en France ou à l’international, nos traducteurs audiovisuels sauront satisfaire vos besoins, quelle que soit la langue.





Réalisation Intranet Pro