Prestations


> Traduction sur Chambéry


Vous recevez ou envoyez des informations en langues étrangères, vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés, devancer la concurrence en faisant traduire votre site Internet ou vos brochures et manuels pour cibler des marchés à l’étranger ?

Quelques bonnes raisons de faire appel à des professionnels de la traduction sur Chambéry


Votre site Internet est votre « vitrine » vis-à-vis de vos clients et prospects. Votre image de marque est fortement liée à cette interface. Elle doit donc être parfaite et compréhensible pour le lecteur, quelle que soit sa nationalité. Un site contenant des fautes d'orthographe ou traduit de façon maladroite, voire avec des contresens, peut être néfaste pour votre image, entraînant une perception négative de la part de vos clients et prospects.

Agence de traduction professionnelle
Il en est de même pour vos supports papier. Vous souvenez-vous de la notice incompréhensible accompagnant l'appareil que vous aviez pourtant acheté à un certain prix ? Quelle impression vous a-t-elle donnée ? Sûrement pas celle d'un produit de qualité… Ce type de traduction approximative n'est pas d'origine humaine, ou alors elle a été rédigée par une personne non francophone.
  • Une traduction automatique a toujours besoin de l’expertise humaine en post-édition.
  • Un traducteur professionnel travaille toujours vers sa langue maternelle.


Nos linguistes experts ont su s’adapter à l’évolution technologique ; ils utilisent des outils d’aide à la traduction (TAO), tels que Trados Studio, Memo Q, en conjuguant mémoires de traduction, bases terminologiques et suggestions de traduction automatique, afin de gagner en efficacité et en précision. Là où les moteurs et logiciels de traduction automatique neuronale (TAN) imposent un langage souvent inadapté, les traducteurs professionnels conservent le contrôle sur le choix final de chaque mot traduit. Ils peuvent exercer l’influence de leur expertise et faire preuve de subtilité. Ils gardent en outre la mémoire du contexte d’un document de la première à la dernière page. Ils offrent une cohérence, un style, une fluidité linguistique et une créativité dont nulle machine ne peut faire preuve.

C’est bien là toute la différence ! L’intelligence artificielle (IA) présente des avantages, mais elle a ses limites.

Alors, ne vous laissez pas tenter par des traductions vendues à prix sacrifiés, entièrement automatisées, sans relecture humaine ; cette erreur peut être commise dans les petites entreprises comme dans les grandes…


Exemple traduction professionnelle

La première impression que vous donnez est primordiale ; une image sérieuse est toujours plus convaincante.

Afin d’atteindre un résultat fiable, il convient de s’adresser à un spécialiste expérimenté. Laisseriez-vous des étudiants en médecine ou un généraliste vous opérer de l’appendicite ?...

Pour voir d’autres exemples de services de traduction mal choisis, consultez notre sélection de Perles de traduction. Il s'agit de cas concrets et véridiques qui illustrent parfaitement les risques d’une traduction non professionnelle ou sans intervention humaine.

> Ils nous font confiance...

POURQUOI CONFIER VOS TRADUCTIONS sur Chambéry AUX EXPERTS DE L’AGENCE CETADIR ?



La satisfaction de vos besoins avant tout : répondre à vos exigences en respectant vos priorités, qu'elles concernent votre budget, la qualité, le délai ou autre.

L’un des points forts de Cetadir est de privilégier, par souci de qualité, les traducteurs résidant dans leur pays d’origine et traduisant exclusivement vers leur langue maternelle. Par exemple, pour traduire un site Internet du français vers l’anglais britannique, nous ferons appel à un traducteur professionnel résidant au Royaume-Uni ; et pour la version du français vers le chinois, la traduction sera confiée à un traducteur diplômé et expérimenté basé en Chine.

Agence de traducteurs professionnels
Afin d’éviter toute maladresse stylistique, terminologique et culturelle, il est primordial que le traducteur traduise vers sa langue maternelle. Ainsi, une traduction français-anglais sera réalisée par un traducteur anglais résidant dans un pays anglophone et une traduction anglais-français sera réalisée par un traducteur français vivant dans un pays francophone.

Bien analyser les documents à traduire, sélectionner le traducteur idéal, renforcer la relecture d'une traduction, poser les bonnes questions en amont, utiliser les outils et technologies adaptés, etc. : les procédures simples et efficaces sont multiples pour optimiser la qualité d'un projet de traduction, réduire son délai de réalisation, maîtriser son budget. À nous de vous les proposer et de les mettre en application.

Ainsi, vous pourrez choisir entre une traduction entièrement humaine et une combinaison de traduction automatique/traduction humaine. Cette dernière allie l’efficacité d’une machine à l’expertise linguistique d’un humain, via la post-édition. La machine génère une première ébauche de la traduction, puis un traducteur humain (post-éditeur) prend le relais sur le texte. Le post-éditeur effectue une révision méticuleuse et approfondie pour corriger les erreurs et maladresses du moteur de traduction. Contrairement aux moteurs de traduction automatique neuronale (neural machine translation, NMT), le traducteur humain comprend le contenu d’un texte, et peut même déceler des erreurs dans la source, dont il pourra faire part à l’auteur du texte d’origine. L’objectif du post-éditeur est de transformer intelligemment la traduction brute générée par l’IA en un texte correctement écrit, nuancé, pertinent, cohérent et naturel, exempt de fautes et contresens, et conforme aux attentes du client.


Voici une liste non exhaustive des points d’amélioration étudiés par le post-éditeur :

  • Style, fluidité, précision, concision, ton, registre de langue
  • Grammaire, syntaxe, orthographe, ponctuation
  • Choix des termes spécialisés et cohérence terminologique tout au long du document
  • Respect du glossaire et du cahier des charges fournis par le client
  • Correction des éventuelles erreurs dans la source


En complément, le post-éditeur identifie et corrige les erreurs typiques des moteurs de traduction, comme :

  • Erreurs de sens (contresens, faux sens, faux amis…)
  • Traductions trop littérales
  • Interprétation erronée des références culturelles, des expressions idiomatiques, de l’ironie ou de l’humour
  • Omissions ou ajouts de texte (fréquent dans la traduction automatique)
  • Erreur de traduction des unités de mesure, acronymes, etc.
  • Traduction de mots ou expressions qui doivent rester non traduits


En choisissant la traduction hybride IA/humain, vous tirez profit de l’automatisation pour gagner en efficacité, tout en bénéficiant de la précision et l’expertise humaine. Cependant, même si la post-édition représente une alternative avantageuse avec une qualité acceptable dans de nombreux domaines, il faut reconnaître qu’une traduction 100% humaine reste toujours plus qualitative.
Nous sommes à votre écoute, exprimez-nous vos besoins en détail, et nous vous proposerons la solution adéquate.


Les atouts de Cetadir :

  • Un choix de traducteurs résidant dans leur pays d’origine
  • Une intervention systématiquement humaine, associée aux outils standard du métier (TAO, avec suggestions de traduction automatique)
  • Une grande flexibilité/réactivité, grâce à une limitation des intermédiaires

NOS PROCÉDURES DE TRAVAIL sur Chambéry



  • Une analyse approfondie de vos documents à traduire, qui permettra de sélectionner la méthode de travail la plus appropriée et d'anticiper toute interrogation, difficulté éventuelle
  • Une sélection méticuleuse des traducteurs, incluant notamment des tests de traduction
  • Une validation de votre part en cours de projet pour vous assurer que la traduction correspond à vos attentes
  • La constitution d'un glossaire contenant votre terminologie maison tout au long du projet
  • La création de mémoires de traduction pour les projets récurrents
  • Un contrôle qualité du travail avant finalisation
  • Un planning de livraisons échelonnées, avec état d'avancement hebdomadaire (projets de longue durée)
  • Un archivage de vos documents sur plusieurs années
  • Les mêmes intervenants sur chacun de vos nouveaux projets


Nos procédures sont modulables en fonction de votre projet (volume, complexité, urgence) et de vos préférences.



Que vous soyez installés sur Chambéry ou ailleurs en France ou à l’international, nous trouverons la solution la mieux adaptée à vos besoins linguistiques.

UNE ÉQUIPE SPÉCIALISÉE À VOTRE SERVICE sur Chambéry



Nos traducteurs :

  • Représentant plus de 30 nationalités différentes, non expatriés et tous diplômés
  • Exercent exclusivement vers leur langue maternelle, dans leur domaine de compétence
  • Régulièrement contrôlés sur la qualité de leur travail
  • Équipés des outils standard du métier (TAO, avec suggestions de traduction automatique)
  • Flexibles et disponibles (horaires adaptables, déplacement sur site)


Nos chefs de projets :

  • Diplômés
  • Plus de 15 ans d’expérience dans le milieu de la traduction
  • Réactifs et à l’écoute
  • Très bonne connaissance des traducteurs


Nos infographistes et ingénieurs :

  • Diplômés
  • Spécialistes des documents multilingues
  • Aptes à travailler dans l'urgence


Que vous soyez installés sur Chambéry ou ailleurs en France ou à l’international, le cabinet de traduction Cetadir saura répondre à vos besoins en traduction urgente, projet multilingue ou multilangue... Notre agence de traduction offre des services linguistiques adaptés à tous les types d’organisation, privée ou publique : TPE, PME, grands groupes, associations, collectivités, institutionnels, du secteur primaire, secondaire, tertiaire ou quaternaire.
Et ce, dans de nombreux domaines : technique, agroalimentaire, web, informatique, scientifique, médical, commercial, juridique, marketing, financier, immobilier, audiovisuel, touristique, culturel, environnemental, etc.

Les combinaisons de langues disponibles sont multiples : anglais, albanais, allemand, arabe, arménien, birman, bosnien, bulgare, cantonais, chinois simplifié, chinois traditionnel, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, flamand, français, géorgien, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, islandais, italien, japonais, laotien, letton, lituanien, macédonien, malgache, maltais, mandarin, néerlandais, népali, norvégien, persan, polonais, portugais, portugais brésilien, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, tchèque, tibétain, turc, ukrainien, vietnamien...

SIMPLICITÉ ET EFFICACITÉ



Cetadir est une société de traduction qui travaille en réseau mondial, avec des experts dans chaque pays.

Le chef de projets en charge de vos traductions reste à votre écoute et vous conseille, depuis l’analyse de vos documents jusqu’à la livraison finale des fichiers traduits. Cet interlocuteur unique, garant du suivi et de la bonne réalisation des travaux, est à votre disposition pendant toute la durée de votre projet.

L'intégralité de la gestion du projet est centralisée au sein de l’agence de traduction Cetadir, ce qui vous permet de vous concentrer sur vos activités prioritaires.

SÉCURITÉ



Nous avons l’habitude de traiter en toute confidentialité les documents qui nous sont confiés et pouvons signer un contrat de non-divulgation.

Les engagements de Cetadir :

  • Respect scrupuleux des délais
  • Traducteurs diplômés, expérimentés et équipés des outils standard du métier (TAO, avec suggestions de traduction automatique)
  • Tarifs compétitifs et définitifs
  • Réactivité et flexibilité
  • Contrôle qualité systématique
  • Confidentialité absolue



Agence d'interprétariat professionnel



Réalisation Pensons Digital By Intranet Pro